WhimsicalLL

Beszélsz nyelveken? Vajon kinek mi a titka? Kidobott a porosz oktatási rendszer az utcára, és már ment is folyékonyan? Gondolatok, ötletek, építő javaslatok és inspiráló meglátások fogják hatékonyabbá tenni a tanítást, mert mindig, mindenhol tanárok, és egyúttal tanulók is vagyunk. A blog célja a whimsical, unorthodox és egyéb finnugor jelzőkkel megbélyegezhető módszerek, vagy nem módszerek, ötletek és sikersztorik gyűjtőhelyének lenni a második (harmadik, nx) nyelv elsajátítására vonatkozóan. Ha van olyan ötleted, módszered, ami NÁLAD működött, oszd meg velünk, hátha valaki magára ismer, alkalmazza, és megtanul még jobban tanulni, vagy tanítani. Ha mégsem, akkor is legalább elmélyítettük azt a tudást, miszerint a tanulás és tanítás személyes dolog, nem sablonok halmaza. Ide írhatsz: semiambidextrous@gmail.com

Ha valóban ki akarod használni a lehetőségeket, tanulj amerikai tanároktól teljesen INGYEN. Itt megtalálhatod a lakóhelyedhez legközelebbi ilyen lehetőséget: Ingyenes angol

Friss topikok

  • Mr.Moonlight: ez se rossz: indafoto.hu/aussie47/image/16789653-f26a35c0/483693 (2012.09.21. 13:37) Mind your brain
  • semiambidextrous: De azert geniuspseudotoo, nemdebar? :-) A cimet viszont elszurtam, de telorol ... (2012.03.08. 17:46) Juiceguitareaglebranch
  • nyos: Nem tudok ilyen magyar gyujtemenyt. A priceless amugy hogy maradt ki? (2011.12.11. 08:26) Janus-words
  • Mr.Moonlight: @nyos: ez durva volt (2011.12.06. 12:49) Puska kellett volna, ...
  • nyos: @semiambidextrous: whimsicalll.blog.hu/2010/11/06/nice_camouflage_man#c1233491... (2011.11.16. 02:50) What's flimbies?
  • semiambidextrous: @Mr.Moonlight: Elkéstem volna a válasszal? :) Mindenestere Edward Sedgwick nev... (2011.11.15. 10:18) Due to a non-stop coughing fit...
  • Mr. Pither: @semiambidextrous: Meg ugye idézni amúgy is csak ezeket érdemes, mert ezeket m... (2011.10.27. 12:00) Bravely taking to his feet, he beat a very brave retreat
  • krisk!: Van még strong-hearted is. (2011.08.29. 20:16) Heart digs
  • Mr. Pither: Éljen, éljen! (2011.08.11. 20:20) Speak English like an American_17
  • semiambidextrous: Elkéstem a válasszal? ;) A lényeg, hogy örülök, ha bármit hasznosnak találsz. (2011.05.05. 14:17) May I read the comics?
  • semiambidextrous: @Mr.Moonlight: Petike természetesen rendben. @Franci1969: Magyarból van egy eg... (2011.02.14. 08:43) Altered Grandma
  • semiambidextrous: @Csanádka: :D Hát persze hogy beleillenek, ezért is vannak itt. De nincsenek b... (2011.02.05. 15:13) Folktales Quiz

Címkék

1000 most common words (1) accent (2) acronyms (2) acting (1) action verbs (7) activities (75) adjectives (4) admin (2) aesop (2) aiming (1) alföld (1) ambiguous (2) american (68) animals (12) antagonym (1) applied linguistics (2) art (1) articles (2) assessment (1) audiovizuális (3) auntie roo (1) babe ruth (1) baseball (1) bedtime stories (5) be prepared (2) be smart (56) be sophisticated (68) bible (1) big words (4) biography (1) black english (1) blog (1) book (2) brain (1) brand names (1) bread (1) british (2) business english (6) call (35) campaign (2) camping (2) carol (1) cartoons (7) chat (2) chinglish (1) christmas (1) classroom (50) cloze (6) collocations (17) commands (1) common places (3) communication skills (3) compounds (1) conference (1) contronym (2) countries (1) court (1) cover letter (1) crazy words (89) criticaleye (23) crosswords (1) cultural shock (103) cv (1) day (1) dialect (1) discovery (2) downloadable exercises (49) effective language use (2) emergency (1) érettségi (1) etymology (2) exam (7) firearms (1) folktales (2) foreign words (1) fox (1) frederick douglass (1) games (26) geography (1) goat kids (1) grammar (51) groupdynamics (49) halloween (2) harry potter (2) heart (1) heroes (1) history (12) house (1) humor (62) hunglish (1) idioms (77) indians (4) interview (1) irregular (1) japan (1) job market (2) jokes (2) just for fun (35) knights (1) law (2) legal (1) linking words (8) literature (19) lotr (1) madame holle (1) martin luther king (1) mathematics (4) meaning of (52) mix (1) mona lisa (1) monkey (1) motivation (75) movies (1) museum (1) music (4) names for (1) nature (12) negative (1) neologisms (10) newspaper (1) nigbur (1) nile (1) northern (1) numbers (1) nursery rhymes (2) odd one out (1) ötlet (96) over the phone (3) oxymoron (3) passive (1) people (17) petronius (1) phrasal verbs (24) plays (1) poems (1) politics (1) prepositions (5) pride and prejudice (1) project work (1) pronunciation (11) proverb (3) punctuacion (1) quick note (1) quiz (3) quotes (3) reading (22) reported speech (1) resume (1) riddles (6) rigó utca (2) river (1) roberta (1) role play (2) samurai (1) school (3) scouting (1) series (9) sherlock (1) shrek (1) slang (22) slavery (1) sleeping beauty (1) songs (1) southern (4) speaking (57) specialoccasions (26) stars (1) stories (23) stress (1) summer (1) superstition (1) talented (1) teaching environment (2) teaching tricks (70) terminology (1) thesaurus (2) the johnson family (16) the sandman (13) többfunkciós (108) topics (25) tournaments (1) translation (4) up (1) verbs (2) vikings (1) vocab (138) warm up (38) winter (1) word formation (12) word usage (4) work (1) writing (16)

Naptár

április 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

2010.10.04. 04:47 semiambidextrous

Chicken or the egg?

A példa profiknak ajánlott, de könnyűszerrel tud bárki haladóknak, sőt, nem teljesen kezdőknek is hasonló feladatot készíteni. Fordítás tehát újra, ami nem sétagalopp, lásd leiterjakab.blog.hu - de most egy egészen új használati szempontból.

 

Tehát a mai kérdésünk: melyik az eredeti, és melyik a fordítás az alábbi két szövegrészletből, és a fő kérdés, hogy MIÉRT? Hangsúly tehát az indokláson!

 

The torrid summer heat evaporates water, causing salt to accumulate, and leaves behind only cracked, concrete-hard ground, covered by a thin layer of water in springtime. Erosion then results in the collapse of the earth. It could easily be thought that such extremities leave no chance for vegetation to survive, but these semi-arid areas are in contrast exuberated with life.

A nyári hőségben talajból elillanó víz és sófelhalmozódás hatására alakul ki a repedezett, betonkeménységű szikes talaj, melyet tavasszal víz borít. A szik eróziója, a padkásodás a talaj berogyásával jár. Azt gondolnánk a szélsőséges klímájú alföld szikesei kevés növénynek adnak esélyt a túlélésre, azonban e félsivatagi területek bővelkednek a legtöbb növényfajban.

 

A haszna az ilyen típusú feladatoknak abban rejlik, hogy segít egyfajta egészségesen kritikus szemléletmódot kialakítani a tanulókban. Ez először javarészt a mások alkotásaira vonatkozó reflekciókban nyilvánul majd meg inkább, de eközben folyamatosan fejleszti az egyéni kompetenciát is. Nagyon hasznos kis eszköz.

Szerintetek a fenti példák közül melyik volt előbb, az angol, vagy a magyar? Indoklással!

9 komment

Címkék: alföld ötlet motivation translation classroom criticaleye


Free Online Journal

A bejegyzés trackback címe:

https://whimsicalll.blog.hu/api/trackback/id/tr772337311

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mr.Moonlight · http://off-shore.blog.hu 2010.10.05. 08:40:53

Lehet hogy pofáraesés lesz a vége de megkockáztatom kijelenteni hogy a magyar az eredeti szöveg. Legfőképpen ez ragadta meg a figyelmemet:"collapse of the earth" Ez inkább egy világvégéről szóló katasztrófa-film címe lehetne mintsem amire a magyar szöveg vonatkozik, amit "break-up of the soil"-ra lehetne fordítani. Az "it could easily be thought" kifejezés helyett inkább a "one would think" a gyakoribb. A magyar szöveg szikesedésről szól ami angolul salination, ez sem szerepel az angol fordításban. Az utolsó mondatot így fordítanám le: "One would think that lowlands with salinated soil under extreme climate conditions give vegetation very little chance to survive, however this semi-arid land exhibits an abundance of plant variety."

Paul

semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.05. 10:12:29

@trafóház: Aki nem kockáztat, nem nyer. Erről van szó, és az indokok, főleg a salination hiánya segítettek, amint látom.
A collapse of the earth, amikor egy ekkora területről beszélünk, rendben van, a soil pedig talán a redundancia okán nem szerepel ebben a mondarészben.
A "One would think" és a passzív "It could easily be thought" között stilisztikai különbségek vannak, de olyan mértékben kicsik, hogy majdnem elhanyagolható. Területfüggő az is, hogy melyik a gyakoribb, illetve az adott cikk stílusa is iránymutató.

Szóval megvan a pont, a magyar az eredeti, és az indoklás keresésének folyamata a legkitűnőbb szókincsbővítő, illetve szókincs- és szerkezetbevéső módszerek egyike. ezen kívül sikerélményt hoz a tanulónak, hogy felisemert vlamit, ami esetleg nem is hitte volna, hogy az ő szintjén lehetséges. (Ez most nem rád vonatkozik. :) )

A lényeg: csak az élvezi, aki csinálja. :DDD

Franci1969 2010.10.06. 14:11:14

no, ezt csak most látom - a hsz-k elolvasása nélkül elsőre azt tippelem, a magyar volt előbb.
az ugyanis bonyolult, változatos, bővebb, sok szakkifejezéssel bír, az angolról ez nem mondható el és helyenként magyaros.

semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.06. 16:08:21

@Franci1969: Nagyon értékes meglátások. Szakkifejezések perzse vannak azért az angol verzióban is.
A bonyolult, változatost megindokolnád? Mert igazad van, csak egy kicsit bővebben olvasnánk, hogy pontosan mire gondolsz.
Ami pedig a lényeg: hol "magyaros" az angol - ez segít ugyanis az fordítások minőségén javítani mindenkinek, eki ilyen dolgokkal találkozik.
Vagyis tanárként pont az indoklások érthető módon történő felszínrehozatala segít, hiszen a legtöbb nyelvtanulónak ezen példa angol része (a gyakorlat legalábbis azt mutatja) is bonyolult, szakszavakkal zsúfolt, és nagyítóval sem találnak olyan pontot, amin javítani lehetne, vagy mernének hozzányúlni.

Ha megtisztelnél minket a magyaros rész angolosabb verziójával. :DDD

Franci1969 2010.10.06. 17:43:27

részletesebben:
a magyart változatosabbnak találtam itt:

szikes talaj
padkásodás
alföld szikesei

magyaros fordulatnak találtam ezt az angolban:

The torrid summer heat
névelő+melléknév+melléknév+jelzett szó (főnév)

leaves behind only cracked,
(szórend - az onlyt én hátrébb pöckölném)

concrete-hard ground, covered by
(kihagynám a vesszőt)

It could easily be thought that
(Könnyen azt hihetnénk, hogy... a szerkezet nekem tükörfordításnak tűnik; javaslat 'these facts/observations may make one think that...', talán.

these semi-arid areas are in contrast exuberated with life.
(az 'in contrast', vagy a hasonló jelentésű 'on the contrary'; esetleg 'at the same time' előrébb kerülnének a tagmondatban, a but után.

nekem ezek a javaslataim - ha nem jó, akkor is szólj(atok), hadd okuljak.

semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.11. 13:52:26

@Franci1969: :DDD
Kemény kritikus vagy, ez nem is újdonság.
Igen, kb. ezek lehetnek a stilisztikai jelei a magyar eredetnek, főként az utolsó előtti (it could easily...) - a többinél ennyi mozgás csak annak döntő (vagy nem, mert ezek az amerikai fülnek például így is, úgy is rendben voltak), aki ki van élezve azokra az angol nyelvre talán kevéssé jellemző, szórendi szadabság okozta stiisztikai finomságokra, mint például ÖN, kedves Kommentelő Szaktársnő.
:DDD

Franci1969 2010.10.11. 15:36:24

@semiambidextrous: :)
itt vagyok és figyelek ám!
süti beállítások módosítása