A példa profiknak ajánlott, de könnyűszerrel tud bárki haladóknak, sőt, nem teljesen kezdőknek is hasonló feladatot készíteni. Fordítás tehát újra, ami nem sétagalopp, lásd leiterjakab.blog.hu - de most egy egészen új használati szempontból.
Tehát a mai kérdésünk: melyik az eredeti, és melyik a fordítás az alábbi két szövegrészletből, és a fő kérdés, hogy MIÉRT? Hangsúly tehát az indokláson!
The torrid summer heat evaporates water, causing salt to accumulate, and leaves behind only cracked, concrete-hard ground, covered by a thin layer of water in springtime. Erosion then results in the collapse of the earth. It could easily be thought that such extremities leave no chance for vegetation to survive, but these semi-arid areas are in contrast exuberated with life.
A nyári hőségben talajból elillanó víz és sófelhalmozódás hatására alakul ki a repedezett, betonkeménységű szikes talaj, melyet tavasszal víz borít. A szik eróziója, a padkásodás a talaj berogyásával jár. Azt gondolnánk a szélsőséges klímájú alföld szikesei kevés növénynek adnak esélyt a túlélésre, azonban e félsivatagi területek bővelkednek a legtöbb növényfajban.
A haszna az ilyen típusú feladatoknak abban rejlik, hogy segít egyfajta egészségesen kritikus szemléletmódot kialakítani a tanulókban. Ez először javarészt a mások alkotásaira vonatkozó reflekciókban nyilvánul majd meg inkább, de eközben folyamatosan fejleszti az egyéni kompetenciát is. Nagyon hasznos kis eszköz.
Szerintetek a fenti példák közül melyik volt előbb, az angol, vagy a magyar? Indoklással!
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Mr.Moonlight · http://off-shore.blog.hu 2010.10.05. 08:40:53
Paul
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.05. 10:12:29
A collapse of the earth, amikor egy ekkora területről beszélünk, rendben van, a soil pedig talán a redundancia okán nem szerepel ebben a mondarészben.
A "One would think" és a passzív "It could easily be thought" között stilisztikai különbségek vannak, de olyan mértékben kicsik, hogy majdnem elhanyagolható. Területfüggő az is, hogy melyik a gyakoribb, illetve az adott cikk stílusa is iránymutató.
Szóval megvan a pont, a magyar az eredeti, és az indoklás keresésének folyamata a legkitűnőbb szókincsbővítő, illetve szókincs- és szerkezetbevéső módszerek egyike. ezen kívül sikerélményt hoz a tanulónak, hogy felisemert vlamit, ami esetleg nem is hitte volna, hogy az ő szintjén lehetséges. (Ez most nem rád vonatkozik. :) )
A lényeg: csak az élvezi, aki csinálja. :DDD
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.05. 10:13:10
Franci1969 2010.10.06. 14:11:14
az ugyanis bonyolult, változatos, bővebb, sok szakkifejezéssel bír, az angolról ez nem mondható el és helyenként magyaros.
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.06. 16:02:34
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.06. 16:08:21
A bonyolult, változatost megindokolnád? Mert igazad van, csak egy kicsit bővebben olvasnánk, hogy pontosan mire gondolsz.
Ami pedig a lényeg: hol "magyaros" az angol - ez segít ugyanis az fordítások minőségén javítani mindenkinek, eki ilyen dolgokkal találkozik.
Vagyis tanárként pont az indoklások érthető módon történő felszínrehozatala segít, hiszen a legtöbb nyelvtanulónak ezen példa angol része (a gyakorlat legalábbis azt mutatja) is bonyolult, szakszavakkal zsúfolt, és nagyítóval sem találnak olyan pontot, amin javítani lehetne, vagy mernének hozzányúlni.
Ha megtisztelnél minket a magyaros rész angolosabb verziójával. :DDD
Franci1969 2010.10.06. 17:43:27
a magyart változatosabbnak találtam itt:
szikes talaj
padkásodás
alföld szikesei
magyaros fordulatnak találtam ezt az angolban:
The torrid summer heat
névelő+melléknév+melléknév+jelzett szó (főnév)
leaves behind only cracked,
(szórend - az onlyt én hátrébb pöckölném)
concrete-hard ground, covered by
(kihagynám a vesszőt)
It could easily be thought that
(Könnyen azt hihetnénk, hogy... a szerkezet nekem tükörfordításnak tűnik; javaslat 'these facts/observations may make one think that...', talán.
these semi-arid areas are in contrast exuberated with life.
(az 'in contrast', vagy a hasonló jelentésű 'on the contrary'; esetleg 'at the same time' előrébb kerülnének a tagmondatban, a but után.
nekem ezek a javaslataim - ha nem jó, akkor is szólj(atok), hadd okuljak.
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.10.11. 13:52:26
Kemény kritikus vagy, ez nem is újdonság.
Igen, kb. ezek lehetnek a stilisztikai jelei a magyar eredetnek, főként az utolsó előtti (it could easily...) - a többinél ennyi mozgás csak annak döntő (vagy nem, mert ezek az amerikai fülnek például így is, úgy is rendben voltak), aki ki van élezve azokra az angol nyelvre talán kevéssé jellemző, szórendi szadabság okozta stiisztikai finomságokra, mint például ÖN, kedves Kommentelő Szaktársnő.
:DDD
Franci1969 2010.10.11. 15:36:24
itt vagyok és figyelek ám!