As an example of the difficulty SAE speakers may have in understanding BE discourse, consider the following dialogue at a social gathering, where three young African-American women are talking about the men in the room. The conversation proceeds as follows:
• S'up Girl?
• 'Sap ‘nin?
• Dis Party Be Krunk.
• Check Out Homes!
• Yo, Bling Bling?
• Iced Out For Days!
• Gimmie The 411. He Thuggin?
• Naw, He Cool!
• Yeah, He Packin'
• Word! Steppin' Crip,Def
• An' He Heavy In Class
• Off The Damn Chain (Laughter)
• Who Dat Brutha? (Looking At Another Man)
• A Scrub; He Nuttin'
• Word?
• He Be Doin' Wet.
• Tha's Wack!
• An' He All-Uh-Time Be Blowin' Yo' Spot.
• I Hear That.
• Word!
A 'translation' into standard English might be as follows:
What's Up, Girlfriend?
What's Happening?
This Party Is Exciting, “up”! Hot!
Look, A Local Guy
Hey, You Mean The Guy Wearing Shining Jewelry?
He Wears A Lot Of Diamond Jewelry
Tell Me About Him. Is He A Thug?
No, He Looks 'together'
Yes, He Is Well-Endowed
Good! He Sure Can Dance The 'crip.'
And He's Smart In School
Amazing! Breathtaking!
Who's That Guy?
A Bum; He's A Good-For-Nothing
Why?
He Smokes Marijuana Laced With PCP And Embalming Fluid
That's Not Good; That's Out Of It
And He's Always Revealing Your Personal Business In Public. He Can't Keep A Secret.
Oh, Yes
Really! Forget About Him!
Ez persze csak akkor érdekes, ha vagy ilyen filmet elemezgetünk, vagy ide készülünk rezidenskedni, vagy innen jöttünk (menekültünk, stb), illetve ha a munkánk során belefutunk ebbe a szubkultúrába. Vagy ezer másik okból. :D
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Franci1969 2010.03.31. 08:25:25
kb a harmadát azért felfogtam :)
különösen (nem)tetszett a word 'izésítése' - vagyis egy szó ennyire sokmindent jelent(het) a szókörnyezet függvényében. veszélyes dolog lehet ilyenbe belefutni...
Franci1969 2010.03.31. 08:27:31
újabb veszélyhelyzet: ismeretlen szavakat hangzásuk (vélt, vagy valódi kiejtésük) nyomán megítélni....
Franci1969 2010.03.31. 08:28:36
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.03.31. 08:49:33
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.03.31. 08:55:31
"That guy looks like he is trying to look cool when he is really not."
www.urbandictionary.com/define.php?term=together, 2 jelentés eltorzulása, esetleg.
Ködösen hangzik, de ez semmiképp nem a jó öreg amcsi "cool" ebben a beszélgetésben, az a tuti. :D
Franci1969 2010.03.31. 09:16:58
semiambidextrous · http://whimsicalll.blog.hu/ 2010.03.31. 10:13:54
Franci1969 2010.03.31. 12:35:30
persze, semmi gond ezzel.
csak arra akartam utalni, hogy a nyelv (mint mindig,) változásban van.
seth_greven 2010.04.01. 13:52:41